Contentontwikkeling gaat steeds sneller, ook binnen farma. Via contentplanners kunnen we kiezen uit content voor emails, websites, Ipads en webinars. Content genoeg, maar wel allemaal aangeleverd door het hoofdkantoor en dus in het Engels. 

De grote vraag op kantoor is dan; vertalen we deze content of niet? De meningen hierover zijn verdeeld. ‘Alles gaat tegenwoordig toch in het Engels, en al helemaal in de medische sector. Artsen zijn gewend aan Engels. ‘

Dat is zo maar toch is het belangrijk dat je het doel van de communicatie niet uit het oog verliest. Want wat wil je uiteindelijk bereiken met je emails, webinars en website? Waarom doe je wat je doet?

In de meeste gevallen wil je in contact blijven met de medisch specialist. Steeds meer fysieke deuren gaan dicht, dus worden online communicatiemiddelen steeds belangrijker in de relatie met de arts. Is vanuit dat oogpunt een Engelstalige email wel prima, of toch liever niet?

Als ik het aan een paar medisch specialisten voorleg dan geven ze aan dat ze het geen probleem vinden om mails in het Engels te ontvangen.

‘Voor mij prima om alles in het Engels te doen! Ik zit nu op het EASD congres en Engels is toch de wetenschappelijke en medische communicatietaal. Als je dat niet wilt/kunt hoe kun je dan de papers begrijpen?’

Oke, dat lijkt een duidelijk antwoord. Maar kunnen wij onze content direct vergelijken met congrespresentaties of MedScape publicaties?

Nee, niet helemaal.

Als artsen naar een internationaal congres gaan, dan weten ze namelijk dat alle communicatie in het Engels is. Als artsen de website van MedScape bezoeken dan weten ze dat de publicaties in het Engels zijn.

Maar als ze een email van een Nederlands farmabedrijf ontvangen met als afzender de naam van de Nederlandse accountmanager, verwachten ze een Nederlandstalige email. Zo bleek ook uit één van de reacties van een medisch specialist.

‘Waarom zou je in het Engels willen communiceren met Nederlandse artsen? Komt vreemd over inderdaad.’

Het persoonlijk contact dat je hebt met medisch specialisten gaat voornamelijk via de accountmanagers. Als deze contactmomenten afnemen, is online communicatie een manier om het contact te onderhouden. Maar doe je dat dan in het Engels? In ons persoonlijk contact praten we toch ook geen Engels?

We praten nog even door met één van de medisch specialisten.

“Mails in het Engels? Dat is een lastige want Engels is in de medische wereld heel gewoon dus vanuit dat perspectief prima om farmacommunicatie in het Engels te doen. Daar staat tegenover dat ik per dag tussen 10-20 Engelse mailings krijg van journals die willen dat ik een artikel voor ze schrijf. Daarnaast nog vele Engelse mailings van biotech companies en andere nieuwsbrieven van Engelse sites maakt dat ik veel Engelse mail krijg waarvan ik veruit het meest ongezien direct weg klik. Als Nederlandse farma ook in het Engels mails gaat sturen, bestaat de kans dat ik ze dus ongezien weg klik.”

Wat de specialist hierboven eigenlijk zegt is: ‘Wil je dat ik je mails open en lees, zorg dan dat ze opvallen en dus in elk geval in het Nederlands zijn.’

Dus toch alles maar vertalen?

Dat hoeft niet. Een compromis is mogelijk.

Ik blijf even bij de emails.

Zorg dat het onderwerp van je email in het Nederlands is, zodat je opvalt tussen alle Engelstalige mails.

Na het openen van deze mail is het belangrijk dat je de ontvanger van je mail uitlegt wat hij in deze email kan verwachten. Bespreek bijvoorbeeld in het kort de infographic met onderzoeksresultaten maar geef wel aan dat deze in het Engels is. Dan is het geen enkel punt dat de content in het Engels is, aldus één van de medisch specialisten.

‘Dan weet ik wat ik kan verwachten en dan begrijp ik ook waarom de rest van de email in het Engels is.’

Kortom, Engelse content kan wel, mits met een Nederlandse onderwerpregel (anders verdwijn je in de bulk) en vervolgens aangekondigd in het Nederlands door de Nederlandse afzender. Op deze manier kun je ook doorverwijzen naar Engelse content op je website. Met bijvoorbeeld een pop up kun je aangeven dat de content op de site deels in het Engels is.

Wat vind jij? Wat is jouw ervaring? Praat mee.

Suzanne

Met dank aan:

  • Joop Arends, Associate professor Infectious Diseases at University Medical Center Utrecht; Founder of Happi App
  • Richard Dekhuijzen, Professor of Pulmonology at Radboud university medical center, Nijmegen
  • Henk Jan Aanstoot, MD PhD at Diabeter
  • Jeroen Jansen, Gastroenterologist/ Head of Department OLVG/ CMO and owner at PoliDirect Klinieken

‘Lekker in het Nederlands houden’

Wil je toch alles vertalen? Zorg er dan wel voor dat de vertaalde campagne in het Nederlands nog steeds aansluit bij de bedoeling van de Engelse variant. Eén op één vertalen vanuit het Engels kan in veel gevallen niet. Meestal verliest de boodschap na vertaling aan betekenis. Neem daarom de tijd om met elkaar de vertaalde content van de juiste boodschap te voorzien.